RA MẮT ẤN BẢN GỐC CỦA "SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM"

Trần Lê
Lần đầu tiên, bản gốc tiểu thuyết lớn “Sông Ðông êm đềm” của nhà văn Liên Xô Mikhail Sholokhov (1905-1984), Giải Nobel Văn chương 1965, được ấn hành.




Bìa cuốn sách “Sông Ðông êm đềm”


Theo dự định, 1.000 ấn bản đầu tiên sẽ được ra mắt độc giả vào thứ Bảy tuần này tại thành phố Kharkov (Ukraine).

Sholokhov bắt đầu viết tác phẩm lớn này vào năm 1926. Phần 1 và 2 của tiểu thuyết được in năm 1928, phần 3 năm 1932 và phần 4 năm 1940. Thông qua cuộc sống và số phận của một gia đình, tác giả đã mô tả rất thành công số phận đặc biệt của người Cossack bên sông Ðông. Các sự kiện trong bộ tiểu thuyết khởi đầu từ những năm trước Ðệ nhất Thế chiến, qua cách mạng 1917 và cuộc nội chiến diễn ra sau đó, đến mốc thời gian 1922, khi Liên bang Xô-viết ra đời.

Từ khi hai phần đầu của cuốn sách được ấn hành, có một số ý kiến cho rằng Sholokhov đã đạo văn của một sĩ quan Bạch vệ người Cossack bị tử hình. Những người đưa ra cáo buộc này cho rằng, một thanh niên ở tuổi đôi mươi, mới học hết 4 năm tiểu học, làm sao có thể có những trang viết xác thực như thế về cuộc sống của người Cossack? Mọi việc chỉ được làm rõ phần nào khi bản thảo hai phần đầu của cuốn sách, tưởng chừng đã thất lạc trong vòng 70 năm, được tìm thấy vào năm 1999.

Ðược biết, trong khoảng thời gian đó, bản thảo được gia đình một người bạn của Sholokhov cất giữ tại Moscow. Khoản tiền cần thiết để mua lại tập bản thảo được tổng thống Liên bang Nga thời đó, ông Vladimir Putin, cũng như cố thủ tướng Viktor Chernomirdyn (đồng thời là cựu Chủ tịch Ủy ban Quốc tế Sholokhov) vận động quyên góp. Căn cứ tập bản thảo, các chuyên gia văn bản học và nghiên cứu chữ viết đã xác nhận được rằng nó xuất phát từ Sholokhov, tuy nhiên, vẫn có những người tin tường rằng nhà văn đã sao chép nguyên xi từ tác phẩm của người đã khuất.

Trong vòng 10 năm, dưới sự chỉ đạo của nhà văn Aleksandr Struchkov và trưởng nữ của Sholokhov, bà Svetlana, văn bản gốc của tiểu thuyết – chưa qua bàn tay của cơ quan kiểm duyệt và người biên tập – đã được phục hồi. Kết quả cho thấy, vì những ly do chính trị, nhiều từ ngữ, đoạn văn mô tả, đôi lúc, cả một số chương sách đã bị các BTV kiêm nhân viên kiểm duyệt gạch đi – trong đó, có đoạn về cuộc nổi loạn của người Cossack ở Veshenskaya, một địa phương rất thân thuộc với Sholokhov.

Ngoài ra, ở một số đoạn, người biên tập đã đưa thêm vào những ý “cần thiết”, chẳng hạn, Stalin đã xuất hiện trong tiểu thuyết như thế. Nhà văn Struchkov cho rằng, trong thập niên 20 thế kỷ trước, các BTV không mấy tôn trọng văn phong của tác giả. Vài ngàn từ ngữ trong tác phẩm đã bị thay đổi, do đó, cách dùng từ của người dân Cossack vùng sông Ðông nhiều khi không khác mấy ngôn từ của giới cán bộ đảng.

Bản gốc của “Sông Ðông êm đềm” sẽ dài hơn 2 ngàn từ so với bản vẫn được lưu hành từ trước đến nay. Theo ông Struchkov, những khác biệt này có thể sẽ không dễ nhận ra trong lần đọc đầu, nhưng chúng rất quan trọng để thấu hiểu Mikahil Sholokhov và tác phẩm của ông. Ði kèm cuốn sách là một tự điển những từ địa phương, và bảng liệt kê gần 900 nhân vật trong tác phẩm.

theo nhipcauthegioi.hu      

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s