DÂM THƯ

thơ của Billy Collins
chuyển ngữ : Lê Đình Nhất Lang

BILLY COLLINS
(1941~)
William J. (“Billy”) Collins sinh ra và lớn lên ở thành phố New York. Tốt nghiệp ở Ðại Học Holy Cross và Ðại Học California ở Riverside, ông từng làm Thi Sĩ Danh Dự của Mỹ trong hai nhiệm kỳ (từ 2001 tới 2003), và năm 2006 được mời làm chủ biên của tuyển tập The Best American Poetry 2006 (Thơ Mỹ Hay Nhất 2006). Ông hiện đang sống ở New York và giảng dạy tại Trường Lehman, Ðại Học Thành Phố New York, trong hơn 30 năm.
Billy Collins là một trong những nhà thơ có sách bán chạy nhất nước Mỹ. Tác phẩm của ông gồm có trên 10 tập thơ, và CD The Best Cigarette (1997) thâu 33 bài thơ của ông, đã trở thành một đĩa bán chạy nhất. Năm 2004 ông là người nhận giải Mark Twain đầu tiên của Poetry Foundation về thơ khôi hài.
Ông là một nhà chống phá những hình thức cổ điển bằng chính những bài thơ giễu nhại của mình. Thơ của ông được cho là “dễ đọc,” nhưng ông cho biết thực ra quan niệm viết của ông là “hiếu khách.” Theo ông, người đọc nên “trượt nước qua bề mặt” của bài thơ, thay vì “lấy dây thừng cột bài thơ vào một cái ghế, rồi tra tấn cho nó thú nhận mọi ý nghĩa.”

Dâm thư

Trong bức tranh lãng mạn này về cuộc sống thôn dã,
một gã má hây hây
trong chiếc nón rộng và quần màu lục phồng lên
 
đang xoắn lấy một thôn nữ trong chiếc váy đỏ
trong khi một thằng bé đang chơi một loại phong cầm
gần một cái thùng lật úp
 
trên đó để nằm một con dao, một bình nước, và cái ly nhỏ.
Hai người đàn ông trong áo choàng thô
đang chơi bài ở cái bàn gỗ.
 
Và trong cảnh nền một người đàn bà đội mũ tròn
đứng sau cánh cửa Hà-lan nửa ngỏ
nói chuyện với một tay lái buôn hay ăn mày tựa mình trên một cây gậy.
 
Ðây là tất cả tôi cần để bơm vào tôi một niềm ham muốn,
để ngập tràn tôi với nỗi khát khao nằm xuống cùng em,
hay một người nào đó rất đỗi giống em
 
trên một sàn đá hoa cương hay bất cứ bề mặt nào khá phẳng
trong khi mây bay qua
và tiếng sột soạt của những cây cao rậm lá
 
hoà lẫn với những nốt nhạc của tiếng chim hót—
thật rõ ràng tác phẩm nói về một thời đã tan biến,
những nhạc cụ lỗi thời,
 
những ước muốn thoáng qua, và cái xác
của người hoạ sĩ đa phần đã bị lãng quên đang hoá thành cát bụi
đâu đó bên dưới mặt đất của nước Pháp ngày nay.
___
Nguồn: Dịch từ nguyên tác tiếng Anh “Pornography” trong tập san Poetry, tháng 2-2007, tr. 366.
tienve.org

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s