BẤT ĐỊNH

thơ của Tahar Ben Jelloun
chuyển ngữ : Nguyễn Thanh Hiện

Chú thich của người dịch bản tiếng Anh :
The Rising Of The  Ashes” hay  “La remontee des cendres (Sự Nổi Lên Từ Những Đống Tro Tàn )  là tiêu đề của một văn bản nhỏ, được viết bằng tiếng Pháp của tác giả Ma-rốc, Tahar Ben Jelloun, được nhà xuất bản Editions du Seuil in  vào năm 1991, trong một ấn bản song ngữ.



Cuốn sách bao gồm hai bài thơ, bài thứ nhất ( viết năm  1991) mang tiêu đề của cuốn sách, The Rising Ashes, có chủ đề về sự tàn phá của chiến tranh vùng Vịnh về vấn đề Iraq về những hậu quả của cuộc xâm lược của phương Tây về miền Trung Đông nói chung, bài thứ hai mang tên The Unidentified (  Bất Định), có chủ đề về việc di chuyển và giết hại người tị nạn Palestine ở Lebanon trong cuộc xâm lược của Israel vào năm 1983.
Chúng t
ôi tìm thấy cuốn sách nhỏ này vào năm 2003 khi đang làm công việc dịch thơ  châu Phi nói tiếng Pháp. Dường như đó là thời điểm khủng khiếp có liên quan đến việc  dịch văn bản này ra  tiếng Anh, đặc biệt là cho độc giả  người Mỹ.
Cullen Golblatt

BẤT ĐỊNH
(trích )

Bọn họ bảo tôi  nỗi đau buồn thuộc về  chúng tôi
        là nằm trong cách nhìn của đám con cái  chúng tôi
Ai sẽ nói cho bọn họ biết về cuộc thất bại của chúng tôi?
Liệu  họ có tin ở chúng tôi?
Tôi thấy bọn họ khạc nhổ vào những khuôn mặt không còn tồn tại
có quá nhiều những hành động vô ích
Ôi, những hành động, những lời nói, những kinh nguyện cầu của kẻ đói khát
miếng bánh cay đắng bươi nhặt từ trong  đất
Tôi thấy bọn họ đổ xô đi nhặt nhạnh những đôi giày hư cũ của chúng tôi
họ tạo ra  ngọn lửa với những vần thơ  viết bằng
       cái nhìn bao quát
và đốt cháy ký ức chúng tôi.
Bọn họ không còn khạc nhổ  nữa
Không còn nói lời nào nữa
Bọn họ đã quên

*** 

Chúng tôi đã từng bị lạc đường
Một thời gian dài
Những người dẫn đường cho chúng tôi luôn sát cánh với chúng tôi
Họ luôn có vũ khí bên mình
Họ không biết cách hát và nhảy múa
nhưng  làm được những bài thơ cảm động
và giảng giải một cách tẻ nhạt
Họ nhổ vào những gương mặt vô danh
như trong các lễ hội thời xưa.
(dịch từ bản dịch Anh  ngữ của  Cullen Golblatt* ) 
nguồn : wordswithoutborders.org 
______ 
 (*) Cullen Goldblatt là nhà thơ và dịch giả đang sống ở Newyork. Bản dịch của ông về thơ ca châu Phi nói tiếng Pháp đã xuất hiện trong Guemica, một tạp chí trực tuyến, và trong Chimurenga, một tạp chí Nam Phi. Gần đây nhất, bản dịch của ông về một bài thơ dài, Elobi, của tác giả người Cameroon, Patrice Nganang, được Africa World Press xuất bản vào tháng 4, năm 2006.


Bản dịch tiếng Anh của Cullen Goldblatt 


THE UNIDENTIFIED 
( extra )

They tell me: the grief for us is in 
     the gaze of our children. 
Who will tell them the history of our defeats? 
Will they believe us? 
I see them spit on the defunct faces 
so many useless verbs. 
Oh the verb, the words, the litany of the famished 
bitter bread buried in the low land 
I see them run to pick up our worn-out shoes 
they make a fire with the poems written by 
    the generals 
and burn our memory. 
They did not spit any longer. 
They do not speak anymore. 
They forget.
*** 

We have gotten astray. 
We have been for a long time. 
Our guides walk on our shoulders. 
They are always armed. 
They do not know how to sing or dance 
but they write sentimentalizing poems 
and uninspired discourses. 
They spit on anonymous faces 
as in the festivals of ancients times. 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s